
那洛巴大师教言集NARO11དོ་ཧ་མཛོད།
1-2-12a

༄༅། །དོ་ཧ་མཛོད།
༄། །དོ་ཧ་མཛོད།
༄། །དོ་ཧ་མཛོད་རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་(རྒྱ་)གར་སྐད་དུ། དོ་ཧ་ཀོ་ཥ། བོད་སྐད་དུ། དོ་ཧ་མཛོད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་
1-2-12b

དབང་པོ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མ་ལུས་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་རུ་ཐིམ། །ལྷན་སྐྱེས་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཏམ་མི་དྲི། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དེ་རུ་རོ་མཉམ་འདོད། །ཡིད་ལ་མ་
བྱེད་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ལ། །བརྫུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག །རང་དབང་ཡོད་པས་རང་ཉིད་འཆིང་མ་བྱེད། །སེམས་ལ་མྱ་ངན་འདས་པ་རྒྱོབ་ལ་སོད། །ཁམས་གསུམ་སྟོང་པ་
གོས་པ་མེད་ལ་འཇུག །སེམས་ནི་མཁའ་འདྲ་མཉམ་པའི་བདེ་བར་ཞུགས། །དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ནི་དེར་མི་མཐོང་། །ཐོག་མ་སྤངས་ཤིང་འདི་རུ་ཐ་མ་སྤངས། །བླ་མ་མཆོག་གི་
ཞབས་ཀྱི་གཉིས་མེད་བསྟན། །སེམས་ནི་གང་དུ་ཞི་གྱུར་པ། །དེར་ནི་རླུང་ཡང་ཐིམ་པར་གྱུར། །རང་རིག་པ་ཡི་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ནི། །སུ་ཞིག་ལ་ནི་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན། །རྨོངས་པའི་འཇིག་
རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བགྲོད་བྱ་མིན། །གང་ལ་བླ་མའི་ཞབས་ནི་མཉེས་པ་ཡི། །ཀྱེ་ཧོ་གང་ཟག་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །རང་རིག་དེ་ཉིད་འབྲས་བུར་ནི། །
ཏིལླི་པ་ཡིས་དེ་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་གང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དོན་དམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བླ་མའི་གསུང་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་མིན། །དེས་ན་སློབ་མས་གོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་
1-2-13a

སྐྱེས་འབྲས་བུ་བདུད་རྩིའི་རོ། །དེ་ཉིད་སུ་ཞིག་ལ་ནི་ཅི་ཞིག་བསྟན། །གང་དུ་ཡིད་ནི་ཞི་བ་དང་། །ཡིད་དང་རླུང་གཉིས་མཉམ་པར་ཞུག །དེར་ནི་རྣམ་ཀུན་སྤངས་པ་ལ། །
ཁམས་གསུམ་དེ་རུ་གནས་པ་ཡིན། །རྨོངས་པ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །དེ་ཚེ་གཏི་མུག་དྲྭ་བ་མ་ལུས་ཆད་པར་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་ལེགས་པར་སྦྱོངས། །ཚེ་འདིར་
དངོས་གྲུབ་ཐར་པ་ལུས་འདིས་རྙེད། །གང་དུ་སེམས་ནི་འགྲོ་བ་དེར། །དེར་ནི་སེམས་མེད་པར་ནི་ལྟོས། །དབྱེ་བ་མེད་པར་རོ་མཉམ་གནས་པར་གྱིས། །སེམས་དང་སེམས་མེད་དེ་ནི་ལེགས་པར་ཚོལ། །
ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེགས་པར་གསལ་པོ་རྙེད། །སེམས་ནི་གང་དུ་ཞི་གྱུར་པ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་དེ་རུ་ཐིམ། །རང་གཞན་མཉམ་པས་སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་འགྱུར། །སེམས་ནི་ནམ་
མཁའི་ངང་དུ་ཞུགས་ནས་ཐིམ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་རྣམས་དང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སོང་། །གང་ཞིག་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཀུན། །སྟོང་པ་གོས་པ་མེད་
པ་སྟེ། །འདི་ལ་དཔྱད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་བདག་གོ་འདི་ནི་འགྲོ་བའོ། །གང་ཞིང་དབྱེ་བ་ཡོངས་ཤེས་པ། །དྲི་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །གང་ཞིག་རང་རིག་ཤེས་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་
1-2-13b

འགྲོ་བ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་གོས་པ་མེད། །ཡིད་ནི་རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའ་རྗེ་བཙུན་མ། །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་གར་
བྱེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་རོལ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་དག་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གཉུག་མའི་ཡིད་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་གྱིས། །འབབ་སྟེགས་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ལ་མ་བརྟེན་ཅིག །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲས་
བདེ་བ་མི་རྙེད་དོ།

那洛巴大师教言集
宝藏偈颂
宝藏偈颂
宝藏偈颂
尊者帝利巴所著的宝藏偈颂
梵语：Doha Kosha
藏语：多哈宗（宝藏偈）
敬礼光明金刚空行！
五蕴、界和处，诸根，
同时俱生的自性中，
无余从此生并于此融，
不问俱生实有与非实有之事。
空性悲心，于此等味是所愿。
勿作意，本然自性中，
虚妄者勿加诽谤。
因自在存在，勿自我束缚。
于心施以涅槃而安住。
进入三界空性无染。
心如虚空，入平等之乐。
诸根尘不见于刹那中。
舍弃最初，于此舍弃最终。
最胜上师足下教示不二。
心于何处寂止，
风亦于彼融入。
自觉性之真性果，
谁能向何人如何指示？
愚昧世间众生的行境非此，
智者们的真性不可达。
对于谁能令上师足欢喜，
嗟呼，彼人行境乃是此。
自觉真性为果，
帝利巴如是宣说。
凡是意识行境，
彼非胜义。
真性非上师言语所能示，
故弟子不能理解。
俱生果如甘露味，
此真性向谁能示什么？
于何处意寂止，
意与气二者平等入，
于彼舍离一切相，
三界即住于彼。
愚者当了知本然自性，
尔时无明之网皆断。
善修俱生心，
今生成就解脱即由此身获得。
心往何处去，
彼处观无心。
无分别中等味而住，
善寻心与无心。
此生中获得清晰成就。
心于何处寂止，
三界于彼融入。
自他平等故成尊主佛。
心入虚空境界而融，
尔时五根与尘，
蕴界等入内而去。
一切坚固与动摇形相，
空性无染，
此不应分别。
此为我，此为众生，
若能通晓区别，
无垢心之自性中，
当了知自觉。
自身为众生自身为佛，
自身无垢且自身无作意，
于此无众生亦无染。
意为尊主虚空尊主母，
日夜起舞，于俱生中游戏。
从生死中解脱，
当常住本然心中。
勿依河滩苦行林。
沐浴与净洁不得安乐。


 །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ལྷ། །བྱང་ཆུབ་ཡོད་བཞིན་གསུམ་ལ་བཀུར་མི་བྱ། །ལྷ་རྣམས་མ་མཆོད་འབབ་སྟེགས་མང་འགྲོ་ཞིག །ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཀྱང་ཐར་པ་ཐོབ་མི་
འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་གྱིས། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཞུགས། །གང་ཚེ་མི་གཡོ་བར་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་ནུས་ན། །
དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཉམས་མྱོང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དུག་ནི་ཟོས་པར་གྱུར་པ་ལས། །དུག་གིས་ཀྱང་ནི་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཟོས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདོད་ཡོན་གྱིས་ནི་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
ཀྱེ་ཧོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ལས་ལ་སྐུར་མ་འདེབས། །སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་རུ་དེ་རུ་སོང་། །སྐད་ཅིག་དགའ་བ་དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་གྱིས། །མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ་ཤེས་པར་གྱིས། །
1-2-14a

ཀྱེ་ཧོ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་འདི་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་ལ་གུས་པར་གྱིས་ལ་ལེགས་པར་ཡོངས། །གང་ཞིག་དགའ་བ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་གྱི། །ཀྱེ་ཧོ་སྐད་ཅིག་དེར་ནི་
ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པར་བྱ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔྲལ་བའི་ཀླད་རྒྱས་བཞག་བྱ་སྟེ། །འདོད་པ་མོ་ཡི་ཟེ་འབྲུ་འདི་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་བྱེ་བྲག་དེ་རུ་ལྷན་སྐྱེས་གང་ཤེས་པ། །དེ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་
རྣལ་འབྱོར་པར་བརྗོད་དོ། །ཐོག་མ་མཐའ་མ་གཟུང་བ་འཛིན་པ་སྤངས། །བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་བསྟན། །མི་གཡོ་དྲི་མེད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད། །ཤར་བ་ནུབ་པ་སྤངས་པ་འདི་ནི་སྙིང་
པོ་ཡིན། །འདི་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཡིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གང་དུ་ཆར་གྱུར་པ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སྤངས་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་མོ། །རང་རིག་ལ་ནི་གང་ཡང་མེད། །སེམས་དང་སེམས་མེད་
རྟག་ཏུ་སྤོངས། །ཀྱེ་ཧོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །རྩ་བ་མེད་ཅིང་རྩེ་མོ་མེད། །འོང་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མེད། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་གནས་སོ། །
བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ནི་སྙིང་ལ་ཆུད། །ཁ་དོག་སྤངས་ཤིང་རིགས་མེད་པ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་རྫོགས། །ཡིད་ནི་གསོད་ལ་སེམས་ནི་རྩ་བ་མེད་པར་གྱིས། །སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཟུག་རྔུ་མཐོང་། །
1-2-14b

འདི་རུ་སྐུ་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དེ་ཚེ་དག །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་སྟོང་། །དྲི་མ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་ཡང་མེད། །ཡིད་ནི་གང་དུ་འགྲོ་
འདོད་པ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་བར་མི་བྱའོ། །མིག་ནི་མི་མཛུམས་(འཛུམས་)པ་དག་གིས། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་གནས་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏིལླི་པས་མཛད་པའི་དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀོ་ས་ལར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཁས་པ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་འགྱུར་དུ་གསུངས་པའོ།། །།༄། །དོ་ཧ་མཛོད་རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པས་མཛད་པ་བཞུགས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དོ་ཧ་ཀོ་ཥ། བོད་སྐད་དུ། དོ་ཧ་མཛོད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་རིག་མི་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

直译
梵天、遍入、自在天，
虽有菩提仍不向三者致敬。
勿供诸天，勿多往河滩。
即使供奉诸天也不能获得解脱。
应供养无分别心之佛。
勿执着于轮回与涅槃。
入于智慧方便三昧，
若能坚定不动，
彼时将成就证悟体验。
如同服下毒药，
亦不会被毒所杀，
同样，瑜伽士虽享用世间，
不会被欲尘所杀。
嗟呼！瑜伽士勿诋毁业，
进入四刹那与四喜之中。
应了知刹那与喜的差别。
应了知离开所相与相的特性。
嗟呼！应观察此胜喜与离喜。
恭敬最上师足，善加修习。
于某种胜喜与离喜，
嗟呼！在彼刹那圆满俱生。
应将功德珍宝置于前额之顶，
应了知此欲女的珠核。
于刹那差别中了知俱生者，
他即此生中被称为瑜伽士。
舍弃最初与最终、所取与能取，
最胜上师足下示以不二。
不动无垢无分别，
离生灭，此乃精要。
此即所谓涅槃。
意的我慢无论降于何处，
离开过失和功德，此是胜义。
自觉性中本无一物，
常断心与无心，
嗟呼！应住于俱生自性。
无生亦无死，
无根亦无梢，
无来亦无去，
不住于任何处。
通过上师教授心领神会，
离开色彩无种姓，
一切显相于此圆满。
杀灭意，使心无根，
见心的残余为刺。
于此四身四印，
彼时三界无余清净。
自己、众生与三界皆空，
于无垢俱生中，
无有善与不善。
意欲往何处去，
不应错乱于此。
以不眨之眼，
应以禅定而住。
大师帝利巴所著《宝藏偈》竟。
南印度拘萨罗诞生的大瑜伽士智者吉祥遍照金刚亲口自译。
尊者帝利巴所著的宝藏偈颂
梵语：Doha Kosha
藏语：多哈宗（宝藏偈）
敬礼吉祥金刚萨埵！
敬礼自觉性不变大手印！


 །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །མ་ལུས་དེར་བྱུང་དེ་རུ་ཐིམ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་དོན་མ་ཚོལ། །ཐམས་ཅད་བརྫུན་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཐོག་མ་སྤངས་ཤིང་
ཐ་མ་སྤངས། །གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར་ན་དེ། །གནས་ལུགས་མ་ཡིན་ཚུ་རོལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་བླ་མས་མ་ཡིན་སློབ་མས་མིན། །སེམས་དང་སེམས་མེད་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པར། །དུ་མ་སྤངས་པའི་
1-2-15a

གཅིག་ཉིད་གོ་བར་གྱིས། །གཅིག་ལ་ཞེན་ན་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་འཆིང་། །ཏིལླི་པ་ལ་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །གནས་ནི་དབེན་པ་མ་ཡིན་མི་དབེན་མིན། །མིག་ནི་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་བཙུམས་པ་
མིན། །སེམས་ནི་བཅོས་པ་མ་ཡིན་མ་བཅོས་མ་ཡིན་མ་བཅོས་མིན། །གཉུག་མའི་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་ཤེས་པར་གྱིས། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །ཉམས་མྱོང་དྲན་རིག་བློ་བུར་འདི། །བརྫུན་པར་རྟོགས་ན་ཅིས་
དགར་མཐོང་། །འཕུང་འཚེང་(འཚེངས་)ཐོབ་ཤོར་གང་ཡང་མེད། །འབབ་སྟེགས་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ལ་མ་བརྟེན་ཅིག །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲས་བདེ་བ་མི་རྙེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཀྱང་ཐར་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །
བླང་དོར་མེད་པར་རྒྱ་ཡན་ཤེས་པར་གྱིས། །རང་གི་དེ་ཉིད་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྟོགས་ཐོབ་དུས་གཅིག་ལམ་ལ་ལྟོས་པ་མེད། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་གཞན་དུ་ཚོལ་བར་བྱེད། །རེ་དོགས་ལྟོས་པ་
བཅད་ན་བདེ་བ་ཡིན། །གང་དུ་སེམས་ཀྱི་ངར་འཛིན་ཤི་བ་ན། །གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི། །མི་མནོ་མི་བསམ་རྟག་(བརྟག་)དཔྱད་མི་བྱ་ཞིང་། །མི་སྒོམ་མི་དཔྱད་རེ་དྭོགས་མི་བྱ་བར། །དེར་འཛིན་
བློ་ཡིས་འདུ་བྱེད་རང་སར་དོར། །དང་པོའི་ཆོས་ཉིད་སྟེང་དུ་དེ་ཡིས་ཕེབས། །དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རང་
1-2-15b

འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།

直译
蕴、界和处，
源于大手印自性，
无余从此生于此融。
离实有非实有戏论，
勿作意勿寻求义。
一切虚妄自性中，
舍弃最初亦舍最终。
凡是成为意的行境，
非实相而是近前，
非由上师亦非由弟子所为。
不了解心与无心，
应领悟舍多为一。
若执着一，则唯以此为缚。
帝利巴无可教示。
处非静处亦非不静处，
眼非开亦非闭，
心非造作亦非未造作。
应了知本然心中无所作。
法性离戏论中，
体验、忆念、意识这些，
若了解为虚妄则见何不可？
无损失、圆满、获得、失去。
勿依河滩苦行林，
沐浴与净洁不得安乐。
即使供奉诸天也不能获得解脱。
应知无取舍的放任。
自性觉知是果，
证悟获得同时，无需依赖道。
世间愚者往他处寻求。
断除希望顾虑期待便是乐。
当心的我执死亡时，
二元显相完全息灭。
不思考不思量不检验观察，
不修不观察不抱希望顾虑，
以取着之心放下造作，
以此进入原初法性之上。
瑜伽自在者帝利巴所著《宝藏偈》竟。
印度堪布吉祥毗卢遮那自译。


། །།


目录
དོ་ཧ་མཛོད།
དོ་ཧ་མཛོད།

直译
目录
宝藏偈颂
宝藏偈颂
;


